Tradução e comentários de Lucas 20:34-38 - os filhos deste e daquele mundo


Na leitura do Lucas 20:27-38, ao analisar o grego, com pontuação e sem pontuação, cheguei a alguns apontamentos, com uma tradução diferente da Almeida Corrigida e Revisada Fiel, especialmente em relação à resposta de Jesus, entre os versos 34 e 38. Essa análise foi curta (aprox. 6h, entre 2 dias) e feita sem nenhuma pesquisa adicional, em comentadores conhecidos, por isso não há grandes aprofundamentos.

Seguem traduções conhecidas, sem repetição de algumas partes idênticas.

"Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento; Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos" (Lucas 20:34-38 - Almeida Corrigida e Revisada Fiel).

"...o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça..." (Lucas 20:37 - Almeida Revisada Imprensa Bíblica).

"Os filhos desta era (...), mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento, e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição. E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, (...)" (Lucas 20:34-38 - Nova Versão Internacional)

"Os filhos deste mundo (...), mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido. Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados. Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, (...)" (Lucas 20:34-38 - Versão Católica).

Segue grego pontuado, minha tradução literal [TL], minha tradução final contextualizada aos conceitos de hoje [TF] e apontamentos [A].

[34] Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
[TL] Os "filhos" de "mundo" este casam e se dão em casamento
[TF] As pessoas de natureza (corporal) semelhante a desta matéria (como a conhecemos) casam e se dão em casamento
[A1] A palavra "filhos" não é adotada com sentido de "filho de alguém", mas de "natureza semelhante a".
[A2] Pode-se levantar a questão se essa natureza é corporal ou inteiramente da pessoa. Adoto a posição que não é feita esta distinção nesta passagem: a pessoa é "seu" corpo.
[A3] A palavra "mundo" aqui é adotado com sentido de (espaço de vivência) material pelo qual são geradas as pessoas humanas.

[35] οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται:
[TL] os e (que uma vez foram "dados") "dignos" do "mundo" aquele (que estiveram uma vez) "sujeitos" também ao "levantamento" do (situação de) "cadáver" nem casam nem se dão em casamento
[TF] mas os (filhos) que uma vez passaram a viver em dignidade de outra matéria, que também estiveram uma vez sujeitos ao "levantamento" da situação de cadáver, nem casam nem se dão em casamento
[A1] O particípio traduzido como "digno" não tem caráter meritório, mas condição em que se encontra, por causa do contraste com verso anterior [v. 34]. Exemplo: há maior dignidade em viver na Europa do que no Brasil. Por isso, o perigo em traduzir τυχεῖν por "alcançar", pois acaba atribuindo um tema (merecimento) que não pertence à passagem.
[A2] As adições "uma vez" se devem ao aoristo empregado.
[A3] A tradução de τυχεῖν ("que estiveram uma vez sujeitos ao") é lição obtida de "Aprendendo Grego" da Joint Association of Classical Teachers (2. ed., p. 471), por causa do genitivo em seguida, em vez de traduzido por "alcançar".
[A4] Note a elipse de "filhos".
[A5] A incapacidade do casamento não é social ou psicológica, mas natural da pessoa (corporal).
[A6] A tradução para "morto" é ambígua, porque pode tanto significar a noção de alma fora do corpo  (ainda vivente) como pessoa não vivente ("cadáver"), mas ainda existente.

[36] οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν [τοῦ] θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
[TL] não pois morrer que possível, angelicais pois são, e filhos são de Deus do "levantamento" filhos sendo.
[TF] pois morrer (uma outra vez) já não lhes é capaz, pois são como anjos, e são "filhos" de Deus no sentido de enquanto sendo "filhos" do "levantamento" (da situação de "cadáveres")
[A1] A incapacidade da morte está ligada ao aspecto natural da pessoa (corporal), por isso a semelhança com os anjos.
[A2] A palavra "filhos" ganha outra conotação, relativo aos gerados a partir do evento "levantamento". Esse evento parece uma grande revolução antropológica (irreversível) na constituição da pessoa humana. E a responsabilidade de tal evento é dada a Deus, por isso um aspecto relativo de filiação.

[37] ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωυσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει “Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ:”
[TL] que mas "despertados" os "cadáveres" também Moisés (uma vez) revelou sobre a sarça (...)
[TF] mas que os (no estado de) "cadáveres" são "despertados" também Moisés uma vez revelou sobre a sarça (...)

[38] θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.
[TL] Deus mas não é de "cadáveres" mas de viventes, todos pois para ele vivem.
[TF] mas Deus não é (Deus) de "cadáveres" mas de viventes, pois todos para ele vivem.

Seguem as diferentes versões da passagem.

Lucas 20:34-38 - minha tradução contextualizada, pela análise anterior:
"As pessoas de natureza (corporal) semelhante a desta matéria (como a conhecemos) casam e se dão em casamento mas essas pessoas que uma vez passaram a viver em dignidade de outra matéria, que também estiveram uma vez sujeitos ao "levantamento" da situação de cadáver, nem casam nem se dão em casamento pois morrer uma outra vez já não lhes é capaz, pois são como anjos, e são "filhos" de Deus no sentido de enquanto sendo "filhos" do "levantamento" (da situação de "cadáveres") mas que os (no estado de) "cadáveres" são "despertados" também Moisés uma vez revelou sobre a sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. Mas Deus não é (Deus) de "cadáveres" mas de viventes, pois todos para ele vivem".

Lucas 20:27-38 - Almeida Corrigida e Revisada Fiel:

[27] E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
[28] Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
[29] Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
[30] E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
[31] E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
[32] E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
[33] Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
[34] E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
[35] Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
[36] Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
[37] E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
[38] Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.

Lucas 20:27-38 - Grego moderno:

[27] Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ λέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες
[28] Διδάσκαλε, Μωυσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, “ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ” ἔχων γυναῖκα, “καὶ οὗτος ἄτεκνος ᾖ,” ἵνα “λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.”
[29] ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν: καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος:
[30] καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν,
[31] ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον:
[32] ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
[33] [ἡ γυνὴ] οὖν ἐν τῇ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα.
[34] καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται,
[35] οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται:
[36] οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν, καὶ υἱοί εἰσιν [τοῦ] θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
[37] ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωυσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει “Κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ καὶ θεὸν Ἰσαὰκ καὶ θεὸν Ἰακώβ:”
[38] θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν.

Lucas 20:27-38 - Grego não pontuado (Textus Receptus):

[27] προσελθοντες δε τινες των σαδδουκαιων οι αντιλεγοντες αναστασιν μη ειναι επηρωτησαν αυτον λεγοντες 
[28] διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν εαν τινος αδελφος αποθανη εχων γυναικα και ουτος ατεκνος αποθανη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
[29] επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
[30] και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
[31] και ο τριτος ελαβεν αυτην ωσαυτως δε και οι επτα {VAR2: και } ου κατελιπον τεκνα και απεθανον
[32] υστερον {VAR1: δε } παντων απεθανεν και η γυνη
[33] εν τη ουν αναστασει τινος αυτων γινεται γυνη οι γαρ επτα εσχον αυτην γυναικα
[34] και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται
[35] οι δε καταξιωθεντες του αιωνος εκεινου τυχειν και της αναστασεως της εκ νεκρων ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμισκονται
[36] ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες
[37] οτι δε εγειρονται οι νεκροι και μωσης εμηνυσεν επι της βατου ως λεγει κυριον τον θεον αβρααμ και τον θεον ισαακ και τον θεον ιακωβ
[38] θεος δε ουκ εστιν νεκρων αλλα ζωντων παντες γαρ αυτω ζωσιν

Questionamentos adicionais (até retóricos):
1. Por quê Jesus não respondeu com a noção de "seio de Abraão", pois lhe era familiar?
2. Jesus está concordando em parte com a concepção dos saduceus (os "cadáveres" não são viventes), mas ampliando essa visão para dizer que não são viventes (não confundir com inexistentes!) até certo ponto?
3. Por quê o autor da passagem não usou o conceito de alma, familiar a vários grupos da época e à linguagem grega, como em outras passagens?
4. Essa passagem pode ser um paralelo para outra em 1 Coríntios 15:35?

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Leituras: Psicologia Cognitiva - Robert J. Sternberg

Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. (Como Deus e não Deus?)