Desde o princípio, há o Logos... (Tradução de João 1:1-10)
Após traduzir alguns textos do "Aprendendo Grego" da Joint Association of Classical Teachers, tentei traduzir João 1:1-10, para praticar mais (a intenção hoje era apenas relembrar o primeiro versículo, mas aí não
consegui mais fazer outra coisa, pensando nos próximos versículos).
Nesta tradução, adotei a noção do "complexo predicativo" de Mohan
Matthen, conforme citado por Charles Kahn no livro "The Logic of Being". Por isso, na tradução a existência é subordinada à predicação, conforme estrutura: " há como ". Isso é reforçado pelo verbo ser no imperfeito do indicativo grego.
Tradução comum
|
Grego original sem pontuação
|
Minha tradução
|
1 No
princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era
Deus.
2 Ele
estava no princípio com Deus.
3 Todas as
coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se
fez.
4 Nele
estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 E a luz
resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Houve um
homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Este veio
para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos
cressem por ele.
8 Não era
ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ali
estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao
mundo.
10 Estava
no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
|
1 εν αρχη
ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον
και θεος ην ο λογος
2 ουτος
ην εν αρχη προς τον θεον 3
παντα δι αυτου εγενετο και χωρις αυτου
εγενετο ουδε εν ο
γεγονεν
4 εν αυτω
ζωη ην και η ζωη ην το φως των ανθρωπων
5 και το φως εν τη
σκοτια φαινει και η σκοτια αυτο ου
κατελαβεν
6 εγενετο
ανθρωπος απεσταλμενος παρα θεου ονομα
αυτω ιωαννης
7 ουτος
ηλθεν εις μαρτυριαν
ινα μαρτυρηση περι του φωτος
ινα παντες πιστευσωσιν δι
αυτου
8 ουκ ην
εκεινος το φως αλλ ινα μαρτυρηση περι
του φωτος
9 ην το
φως το αληθινον ο φωτιζει παντα ανθρωπον
ερχομενον εις τον κοσμον
10 εν τω
κοσμω ην και ο κοσμος δι αυτου εγενετο
και ο κοσμος αυτον ουκ εγνω
|
1 Desde o
princípio, há o Logos, tanto como voltado para
Deus como Deus
2 Há este
desde o princípio voltado para Deus 3
(que) por meio dele todas as coisas foram feitas e fora dele nada
(do que) foi feito se fez
4 Nele há
vida tanto como luz dos homens 5
como luz que resplandece na escuridão e que não prevaleceu sobre
ele
6 Foi feito
um homem como enviado de Deus – João é o nome do mesmo
7 este foi
feito para testemunho
a fim de que fosse evidência a respeito da luz
para que todos pudessem confiar por meio dele
8 Não há
a luz como aquele mas a fim de que fosse evidência a respeito da
luz
9 há a luz
que verdadeiramente ilumina todos os homens feitos para o mundo
10 há no
mundo tanto o mundo que foi feito por meio dele como o mundo que
não o conheceu
|
Referências online:
Comentários
Postar um comentário