Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. (Como Deus e não Deus?)
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος.
Estudando grego e analisando o texto de João 1.1 fica muito clara uma certa distância (relevante?) das traduções mais comuns, provavelmente motivadas em evitar certos questionamentos, especialmente para leigos ou iniciantes. E isso sem analisar ainda o contexto autoral de "arché" e "lógos", nem os versículos seguintes.
Geralmente as traduções são: "No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus".
Porém cheguei a seguinte tradução: "O logos estava internamente (estruturando) no princípio (que fundamentou todas as coisas que ocorrem no presente), e direcionado ao deus, logo como (do tipo) (um) deus".
Obviamente isso gera controvérsias ou questionamentos com a doutrina da trindade, talvez por isso algumas traduções são como são.
E eis algumas razões da minha tradução:
1. O verbo "ser" aparece no imperfeito do indicativo: ação realizada cujos efeitos permanecem no presente;
2. A preposição "prós" indica "em direção a", e não simplesmente "com", que seria uma tradução mais adequada se fosse a preposição "meta", que indica "ao lado de" ou "lado a lado";
3. O artigo no acusativo ocorrendo com "theon" ("ao deus") e não com "theos" ("deus"). Normalmente a ausência de artigo grego é traduzida como artigo indefinido do português: "um".
4. A retomada de parte do primeiro versículo no segundo versículo.
E o versículo seguinte ("οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν") referencia esse "logos", como um resumo, porém sem reutilizar a última frase. Traduzido ficaria assim: "esse (que) estruturava internamente o princípio direcionado ao deus".
Nesse breve contexto, seria esse primeiro versículo uma espécie de silogismo-hipótese, propondo que quem "estruturava o princípio direcionado ao deus" (as premissas) seria "como deus" (a tese)?
Contudo tudo isso são comentários de um estudante em grego, em aprendizado, com suas próprias dúvidas e prováveis enganos de principiante.
1. O verbo "ser" aparece no imperfeito do indicativo: ação realizada cujos efeitos permanecem no presente;
2. A preposição "prós" indica "em direção a", e não simplesmente "com", que seria uma tradução mais adequada se fosse a preposição "meta", que indica "ao lado de" ou "lado a lado";
3. O artigo no acusativo ocorrendo com "theon" ("ao deus") e não com "theos" ("deus"). Normalmente a ausência de artigo grego é traduzida como artigo indefinido do português: "um".
4. A retomada de parte do primeiro versículo no segundo versículo.
E o versículo seguinte ("οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν") referencia esse "logos", como um resumo, porém sem reutilizar a última frase. Traduzido ficaria assim: "esse (que) estruturava internamente o princípio direcionado ao deus".
Nesse breve contexto, seria esse primeiro versículo uma espécie de silogismo-hipótese, propondo que quem "estruturava o princípio direcionado ao deus" (as premissas) seria "como deus" (a tese)?
Contudo tudo isso são comentários de um estudante em grego, em aprendizado, com suas próprias dúvidas e prováveis enganos de principiante.
--------------------------
No momento, estou no primeiro período curso de extensão de Grego Antigo da UFPB. E como apoio passarei a utilizar:
- Curso de grego do Novo Testamento de John H. Dobson da CPAD;
- Introdução ao Estudo do Novo Testamento Grego, de W. C. Taylor;
- Athenaze - An Introduction to Ancient Greek, Book I, Maurice Balme and Gilbert Lawall;
- O site biblehub.com.
-------------------------
ATUALIZAÇÃO - 28/07/2015
Depois de uma lida do blog "Teologando", do Marcelo Berti, fico cada vez mais convencido de um certo dogmatismo e segregação com as Testemunhas de Jeová (das quais não tenho nenhum contato), referente a algumas traduções.
https://marceloberti.wordpress.com/2015/05/04/a-versao-copta-saidica-e-a-divindade-de-cristo/
https://marceloberti.wordpress.com/2010/01/18/jesus-e-um-deus/
Comentários
Postar um comentário