Na leitura do Lucas 20:27-38, ao analisar o grego, com pontuação e sem pontuação, cheguei a alguns apontamentos, com uma tradução diferente da Almeida Corrigida e Revisada Fiel, especialmente em relação à resposta de Jesus, entre os versos 34 e 38. Essa análise foi curta (aprox. 6h, entre 2 dias) e feita sem nenhuma pesquisa adicional, em comentadores conhecidos, por isso não há grandes aprofundamentos. Seguem traduções conhecidas, sem repetição de algumas partes idênticas. "Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento; Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento; Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição. E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó. Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de v...
Acabei de aprender sobre o efeito Stroop , fenômeno cognitivo envolvido com a atenção , ao final da leitura do capítulo 4 desse livro. A figura acima ilustra esse fenômeno, pois note o quão difícil foi fazer a terceira tarefa, por causa das distrações colocadas nela. Estou tendo o mesmo prazer de quando li o livro do Stephen Robbins , Comportamental Organizacional , com temas similares, porém bem mais aplicados no mundo das organizações. Em diversos momentos e pontos do livro não consigo deixar de fazer uma associação com virtudes ou temas cristãos. Como seria, então, compreender certas lições ou findamentos bíblicos com as descobertas das ciências da cognição? Penso em alguns pontos, nesse sentido, como: natureza pecaminosa; alma; conversão; milagre; cura; oração; decisões; moralidade; virtudes; espiritualidade etc. Quais são hoje os fatores de distração da mensagem cristã? Por que as pessoas possuem tanta dificuldade em entendê-la ou mesmo em ouvi-la,...
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ Λόγος, καὶ ὁ Λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ Λόγος. Estudando grego e analisando o texto de João 1.1 fica muito clara uma certa distância (relevante?) das traduções mais comuns, provavelmente motivadas em evitar certos questionamentos, especialmente para leigos ou iniciantes. E isso sem analisar ainda o contexto autoral de "arché" e "lógos", nem os versículos seguintes. Geralmente as traduções são: "No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus". Porém cheguei a seguinte tradução: "O logos estava internamente (estruturando) no princípio (que fundamentou todas as coisas que ocorrem no presente), e direcionado ao deus, logo como (do tipo) (um) deus". Obviamente isso gera controvérsias ou questionamentos com a doutrina da trindade, talvez por isso algumas traduções são como são. E eis algumas razões da minha tradução: 1. O verbo "ser" aparece no imperfeito do indica...
Comentários
Postar um comentário